映画の感想や好きな俳優の情報を発信します。新作以外はネタバレあり。
字幕付けに初挑戦!
2016年07月03日 (日) | 編集 |
vlcsnap-2016-07-03-09h01m50s493.png 

字幕付けに初挑戦しました。
記念すべき一本目作品は、先日紹介した『Green Eyes』。

『オーメン』の脚本家のデヴィッド・セルツァーは
訪れたベトナムの孤児院で、おなかを空かせた子供たちが、
ただハグして、触れてもらいたいがために
並んでいた食事の列から離れセルツァーのところにやってくることに
激しく心を動かされたといいます。

この経験はセルツァーの人生を変え、彼は帰国後2人の子供を養子にしたらしい。
映画にも登場するそのシーンは、再見するともう号泣でね
私もすっかり作品にとり憑かれ、字幕つけに走った次第です。

実際やってみると解釈に困る部分が出てきたり
直訳になって一文が幅に収まらない、タイミングが取れないなど難しさを痛感。
それでも文字化けの問題もクリアでき、挑戦してよかった。

完成には程遠い仕上がりながら
作品を見て欲しくてお二人に無理やり送り付けちゃいましたw
基礎を勉強してもっと上手になりたいと思うので生暖かく見守ってください。
余裕ができたら面白味のあるものを作っていきたいですね。





ブログパーツ

関連記事

コメント
この記事へのコメント
フォント
最近はシネマ用の丸ゴシックを
使っています。
たまに手書シネマフォントを。
佐藤フォントと呼ばれる字体ね
(WB作品で使用されるのと同じもの)
最近作の『野のユリ』BDから
http://yahoo.jp/box/JUW2zV
2016/07/03(日) 10:31:53 | URL | GH字幕 #-[ 編集]
No title
最初の映画の紹介が英語字幕だったんで、勉強のつもりで腹くくったら、本編日本語訳やーーんwww
pu-koさんこれ素晴らしいよー。
タイミングや文字数も凄く読みやすかった!
作品を観る機会なしかーと思ってたので嬉しかったし、しかも感動したし。
pu-koどうもありがとう❤
てかこれ、ソフト化されてないのは何故だ?凄くいい映画なのに!
2016/07/03(日) 11:47:01 | URL | みーすけ #Tzg06d/s[ 編集]
To 字幕さん
ありますね。映画っぽいフォント。
佐藤フォントっていうんだ。
なんせ初挑戦でフォントにまで頭回ってなかったけど
今度とチェックしてみますね。
大先輩の字幕さん、ご指導よろしくです♪
2016/07/03(日) 12:26:20 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
To みーすけさん
わーい、もう観てくれたんだ。
はい、下手な字幕入れてみたよ。
早すぎて消える部分もあって未熟だけど、楽しんでもらってよかった。
ね、ね、いい映画でしょ。
こちらでもDVDになってないみたいなんだけど
TCMが放送したから、この機に日本でもテレビ放映かソフトになってほしいね。
2016/07/03(日) 12:46:35 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
No title
字幕つけるなんて、  英語リキのない小生には一生ムリです  日本語の専門家、  教員免許持ってる程度 でも
たどたどしい日本語  こちらのほうもダメですなぁ
2016/07/03(日) 16:30:13 | URL | おみゃあ #-[ 編集]
To おみゃあさん
私もたいした英語リキはないんですけどねw
日本語も忘れそうでこわいもんがある。
おみゃあさん教員免許持ってるんだ、すごいじゃないですか。
2016/07/03(日) 17:00:36 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
No title
素晴らしい能力をお持ちですね。
私も凄く興味があります。
今、日本で公開されている洋画の翻訳って女性が多いんですよ。
確実に男性より多い。
私と姐さんが共作したら無敵やろね。
意味は通じたらええんよ。
ソコがセンスですよね。
2016/07/04(月) 03:17:52 | URL | ゾンビマン #-[ 編集]
No title
いやいや、まず英語力がないとできないし、
いろんな制約があるので大変かつ
すごいと思います!
コメディなんかも難しそうですよね。
でも、海外に住んでいる人の訳の方が
的を得てそうな気がするんですよねw
2016/07/04(月) 05:14:26 | URL | miskatonic #-[ 編集]
To ゾンビマンさん
返信がなんども「不正な投稿」とか言われて蹴られちゃって
何が悪いのかわからない(汗)
翻訳はまさにセンスが必要。
ゾンビマンさんがやったら本当にすごいと思うなぁ。
関西弁とか、も~やん目線とかでやってほしいw
2016/07/04(月) 06:16:05 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
To miskaさん
そうですね、もちろん最低限の英語力は必要ですね。
意をくみ取ったうえでいかに短くわかりやすく表現するかが大事になるみたいで。
そうそう、コメディなんかは文化の違いなんかも考えたうえで、面白いものにしなくちゃいけないんだから
相当難しいですよね。
今回私は知識もないままに好き放題やってしまいましたが、
精進して続けていけたらいいなと思ってます。

2016/07/04(月) 06:44:48 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
No title
1秒4文字
1行13文字まで
行数は2行まで
句読点は使用しない 半角スペースで
漢数字は極力使わず半角数字で
カギ括弧などは使わない
引用句や歌詞などは斜体で
次の字幕に繋げる時はdashを使う
など暗黙のルールはあります。
頑張って。


2016/07/04(月) 07:49:30 | URL | GH字幕 #-[ 編集]
To 字幕さん
わーい、ありがとうございます。
私も昨日調べてて、そういうルールがあるんだと知ったんですよね(おそw)
次回は守ってやりたいと思います。
シネマフォントというのをダウンロードして保存したんだけど
どうやって使うのかもわかっちゃいない状況ですw
2016/07/04(月) 07:57:13 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
すごーい
字幕製作者、なりたかった。
英語だめだからねー。
いかに短く日本語にまとめるかが難しそうですね。
2016/07/06(水) 03:48:30 | URL | ボー #0M.lfYJ.[ 編集]
No title
すごいことやってたんですね。
どうしたらpu-koさんのこの映画を観ることができるのでしょうか。
2016/07/06(水) 07:24:54 | URL | yymoon #-[ 編集]
Re: すごーい
>ボーさん
ボーさんの表現力とユーモアをもってすれば
きっといい字幕ができそう。
今回私は直訳になってしまったけどw
意味を伝えつつ短くが今後の課題です。

ところでボーさんのブログにコメントさせていtだこうとしたんですができませんでした。なぜだろう。
2016/07/06(水) 07:34:11 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
To yymoonさん
前からやりたいと思ってたんですが、ようやく着手できました。
なんたって初めての作品で、まだまだの出来ですが
作品のよさに背中を押されましたよ。
2016/07/06(水) 07:42:45 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2016/07/06(水) 09:39:23 | | #[ 編集]
yymoonさん
はーい。
2016/07/06(水) 09:54:24 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック