映画の感想や好きな俳優の情報を発信します。新作以外はネタバレあり。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『ヘイル、シーザー!』予告編について
2016年02月19日 (金) | 編集 |
img3.jpg



今日はちょっと雑談
前回の記事にも貼りましたが、『ヘイル、シーザー!』のトレーラーの字幕が面白かったので紹介しますね。



クルーニーが誘拐されて多額の身代金が要求されると
スタジアムのフィクサーであるブローリンは内密にことを処理すべく身代金を用意します。
「色仕掛けで金を集めろ」と命じられたスカヨハが
生真面目な公証人ジョナ・ヒルのところに行く。

そこで交わされる会話(トレラー57秒あたり)は原文では
スカヨハ:You must have very strong forearms. Is it hard squeezing it like that?
ジョナヒル: It’s part of the job, miss.
となってて、直訳すると
スカヨハ「(アナタの腕とってもたくましそう。)そんな風にギュっとするのって難しい?」
ジョナヒル「仕事のうちですから」
と こんな感じなんですが

それが字幕では
スカヨハ「私もそんな風に強く押して欲しいわ
ジョナヒル「機械でですか?

となってますよねw

squeezeには押し込むという意味もあって、もっとエロいニュアンスでもあり
それを「機械で」を入れてアブノーマルな会話にしたのは上手いなぁと(笑)
トレーラーで興味を惹き付けるのは字幕監修者の腕の見せ所だと思った次第です。



ちなみに、前半クルーニーが台詞を忘れたシーン(トレーラー25秒あたり)で
カット!の前に監督らが「faith!」と忘れた台詞を叫んでいて、クルーニーも「faithだよ」と言ってるけど
そこは「オイ!」と「飛んだ」という台詞に変わってます。
トレーラーはこれでいいと思うんですが、このfaithは映画のキーワードでもあるので
本編ではどう訳すのか気になるところ。
faithという観念が日本人には馴染みがないので、こういうのは翻訳者泣かせよねぇ。


こちらはトレーラーその2
レイフ・ファインズとオールデン・エアエンライクが爆笑なので貼っておきます。


関連記事

コメント
この記事へのコメント
意訳の嵐ですな・・・

ただコメディ映画は一番翻訳が難しくて
直訳で通すと、笑える映画も笑えなくなる。
アメリカ映画って台詞で笑わすから・・・。
だからそこは日本向けに意訳、アドリブになるわけです。
2016/02/20(土) 07:38:37 | URL | GH字幕 #-[ 編集]
映画の内容にもよりますが、多少ハチャメチャでも面白いセリフを的確に伝えるってセンスがいりますよね。
日本でたまにコメディ映画をお笑いの人が字幕監修されるんですが、たいがいおもろないんですよね(汗)・・・。
実はユーモアって知的センスの塊なんだと実感。
それを考えると昭和の吹き替え声優たちのセンスは凄かったですよね。
2016/02/20(土) 07:47:45 | URL | ゾンビマン #-[ 編集]
To 字幕さん
英語で使われてる単語にはそれなりのニュアンスがあるので
直訳したんじゃ面白みは抜け落ちちゃいますもんね。

限られた画面で意訳アドリブを効果的に使うってほんと難しいと思うわぁ。
2016/02/20(土) 09:10:45 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
To ゾンビマンさん
>ユーモアって知的センスの塊
本当にそう。

面白いセリフをその意味を伝えながら日本人にもウケるものにするってかなり難しいことで
だからアメリカンジョークはつまらんと、日本でコメディが受け入れられなくなっていくんでしょうしね。
昭和の吹き替え声優たちのセンス
字幕監修者とともに、声優の技量も必要なんでしょうね~。
2016/02/20(土) 09:16:19 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
字幕にはお世話になってます  これないと観れんもんね  吹き替えはどうもあかん  しかしテレビドラマ、コンバットなんか 吹き替えで違和感ない  飼いならされた  地の声の方が違和感あるもんね
学生時代  ワンテンポ早く映画で笑えるやついて  英語わかるから
ダチで ハ-フのやつ  見かけは日本人 兄貴は外国産の顔してるらしいけど
2016/02/20(土) 16:18:30 | URL | おみゃあ #-[ 編集]
To おみゃあさん
言葉の語尾とか言い回しでも映画の雰囲気は違ってくるから、字幕は大きな意味を持つよね。
おみゃあさんも吹き替えよりも字幕派ですね。
演者の声で映画観たいもんね。
でも、そうそう。吹き替えも一つの文化になってて
字幕とは違った面白さもあるみたいね。声優の声に慣れて、本物の声聴いて違和感感じたことあるある。

英語わかると早く笑えるだけじゃなく、字幕では伝わらない笑いを理解できることあるからね。
うちのお隣は南米とアメリカ人の国際結婚夫婦なんですが、お姉ちゃんは完全にアメリカ人で妹は完全に南米の外観。
妹は人に「メキシコ人」と言われて泣くことがあるとお母さんが言ってたわ。姉妹で違うね。
ちなみに2軒先の夫婦は白人と黒人のカップルなんだけど、黒人の旦那さんは韓国人とのハーフらしく、
子供2人は完全にアジア顔・・・。こちらは隔世遺伝ですな。

2016/02/21(日) 00:03:08 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
予告観てさ、レイフ・ファインズに超ウケだったんだ!

そ、そ、英語分からないなりに字幕と違う事言ってる時があるなって。
「あ、戸田さんの腕の見せどころだな(笑)」って思ってるさ。
翻訳者は戸田奈津子さんばっかじゃないけどさ。

何回観てもチャニングかわゆ~いいいいい!!💕



2016/02/21(日) 01:11:29 | URL | chaco #-[ 編集]
To chacoさん
レイフ・ファインズにウケるよね~。
彼は上手いし、もの凄くユーモアのセンスがある人だと思うわぁ。

そうね、戸田さんも間違ってるみたいに言われることもあるけど、
適度な意訳で映画を分かりやすく見せてるんでしょうね。
いったいどのくらいの映画に係わったんだろう。一世を風靡した方よねぇ。

このチャニングかわゆ~いです。
ダンスをコーエン兄弟も絶賛してたわ。
2016/02/21(日) 08:39:01 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
No title
やっとpu-koちゃんを探し当てました、、。訪ね歩いて数千里、。
でもどうもFCとは相性が悪いのかアカウントが抹消されてます、、何て出るんですよ、。新規にやらないと登録出来ないのかな??
2016/02/22(月) 16:10:21 | URL | guch #JalddpaA[ 編集]
No title
そんなお話だったんだ、、此方でもやっとCMが流れ始めました。
このところ仕事が色々山積みで映画館へはすっかりご無沙汰です。最も見たい映画が掛かってないのですが、。
pu-koさんに散々お世話になった”Jesse Stone"やっと今週末に放映ですよ、、同じ英語圏でもこれですからね、、あんなにチャンネルがあるFOXさんも怠慢ですよ。
2016/02/22(月) 17:39:06 | URL | guch #JalddpaA[ 編集]
To guchさん
ありゃ、探してしまいましたか。ごめんなさい。
ヤフーの方はヤフー以外とは交流しないと決めてる方が多いので
迷惑にならないよう、お邪魔せずに我慢してましたよ。
アカウントが抹消されてますって何だろう??
ゲスト一般にコメントを受けつけてるので、アカウント登録は不要なはずなんですが。

あと、昔の私のヤフーブログ「シネマを感じて・・」にここへのリンクを貼ってますので、名前アイコンから「シネマを~」経由で来るのが一番簡単かと思います。

2016/02/22(月) 23:22:52 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
To guchさん
お仕事お忙しいんですね。
暑い中、無理されませんように。
私も今週はバタバタで、アカデミー特集で週末には見逃したノミネート作品再上映してくれるのに
映画館にすらいけそうになくて残念無念です。

おー、『Jesse Stone』ようやく放送ですね。ちょっと時間差がありますね。
こちらではDVDレンタル開始になってましたよ。
2016/02/22(月) 23:33:07 | URL | pu-ko #SFo5/nok[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
もう今週はバタバタでぐちゃぐちゃで疲れ果ててて、だからと言って来週の事も見えなくて、もうどーでもいーから週末位はノー残業(死語)で何もかも忘れてさくっと映画でも観てやる!明日の事は明日考えるんだもんね!などという気持ちになった金曜日の夜などにはちょうどいい作品。つまり、可もなく不可もなく、という娯楽作品である。しかし、しかーし!本当は深〜いのかもしれない。当時のアメリカでは(って正確にいつの...
2016/05/16(月) 12:53:41 | ここなつ映画レビュー
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。